Study

 壁を越えるために

目指しているのは翻訳家だけど、英語力全体をレベルアップさせたい。英→日だけではなく日→英もしっかりできるようになりたい。そのためにも、10月から半年間、学校に通って徹底的に勉強する時間にあてようと思っている。 今日は学校の下見を兼ねて、無料のレ…

意訳のつもりが

先日提出した第3回の翻訳課題が添削されて戻ってきた。 特に英→日に赤がいっぱい。「『〜だ』という表現は耳障りが悪く、日本語の品格が下がるという理由から、翻訳では禁句です。翻訳では訳文が商品ですからここまで表現にこだわるのです」というコメント。…

2回目の課題提出

翻訳の2回目の課題を提出。今回は日→英のみ。 注釈があるので、大まかな文の作り方はわかるけど、「a」か「the」かなど、細かいところで自信を持ちきれないものがいくつか。冠詞の習得は永遠のテーマになりそう。

解説してください

先日提出した翻訳の課題が、添削されて戻ってきた。 評価は、日→英、英→日とも、「Good+」。まずまずのできだったと思う。 ただ、添削の内容がイマイチだなあ。模範解答と異なる点を赤で書き込んであるのが大半。それは自分で比べてみればわかるって。「こ…

勉強メモ

『【英検】文で覚えるプラス単熟語 1級』 No.31 〜 No.33

勉強メモ

『【英検】文で覚えるプラス単熟語 1級』 No.20 〜 No.30

英→日が大変

翻訳の通信講座の課題を初めて提出。和文英訳は、キーとなる言葉や表現はヒントが書かれているので、そんなに難しいとは思わなかった。 時間がかかったのは、英文和訳。長い文章をどう訳すとスッキリ読みやすいか、かなり悩んだ。印刷して、封筒に封をして、…

勉強開始

英語検定1級取得に向けての勉強を本格的(?)にスタート。 テキストや過去の問題を見ててみると、求められる単語力・語彙力がかなり高い。知らない単語は当然、聞けないし読めないし使えない。だからまずは単語力を徹底的に強化することにした。 今までもそ…