2007-04-11 英→日が大変 English Study 翻訳の通信講座の課題を初めて提出。和文英訳は、キーとなる言葉や表現はヒントが書かれているので、そんなに難しいとは思わなかった。 時間がかかったのは、英文和訳。長い文章をどう訳すとスッキリ読みやすいか、かなり悩んだ。印刷して、封筒に封をして、ポストに入れてからもまだ「こっちの言葉のほうがよかったかなあ」という思いがつきない。 わかっているのに訳せない。言いたいことを英語で言えないよりももっともどかしい。